banner



Traduire De L Anglais Au Français

Comment traduire de l'anglais en français ? C'est une question phare et pour les traducteurs, et cascade toutes les équipes de veille, de communication et de marketing d'une entreprise. En effet, fifty'anglais remporte la palme de la communication mondiale grâce à son statut de langue tendant à devenir quasi-universelle. De son côté, le français jouit toujours en dehors de notre pays d'une forte aura culturelle, tant grâce à un dense réseau francophone sur tous les continents que grâce à ses figures littéraires passées et présentes. Il est clair par conséquent que la traduction de 50'un vers fifty'autre revêt une importance capitale dans de nombreux domaines, notamment lors du lancement d'une entreprise sur de nouveaux marchés étrangers.

Compte tenu du fait qu'il due south'agit de deux langues européennes relativement répandues (tant comme langue maternelle que comme langue apprise via les loisirs ou la vie professionnelle), on aurait vite tendance à penser que traduire de l'anglais en français est un jeu d'enfant. Mais ce préjugé pose la question de la place qu'on accorde à la traduction, et, à travers elle, à la façon dont on se présente à ses prospects étrangers.

Autant une traduction de l'anglais en français effectuée à la va-vite, sans le regard d'un traducteur professionnel, peut donner une mauvaise impression d'amateurisme voire d'imposture à vos lecteurs (qui, ne l'oublions pas, vous découvre pour la première fois), autant prendre le temps de bien traduire de l'anglais en français peut instiguer un véritable cercle vertueux, tant en termes d'image de marque que de retombées économiques.

Comment faire dialoguer la langue de Shakespeare et celle de Molière de manière optimale ? On vous dit tout à ce sujet dans cet article, en commençant par présenter les spécificités de la traduction de 50'anglais vers le français. Ensuite, il sera question de l'impact sur les supports du fait de traduire de l'anglais en français. Puis nous aborderons cascade finir la question des traducteurs natifs français et anglais et celle des traducteurs anglais-français professionnels. Permit's go !

1. Spécificités de la traduction de fifty'anglais vers le français

Avant de savoir comment traduire d'une langue à l'autre, encore faut-il connaître ce qui fait la spécificité de chacune d'entre elles. Français et anglais sont toutes deux des langues européennes. Cependant, leurs berceaux et leurs influences divergent.

Ainsi, l'anglais appartient à la branche anglo-saxonne (dite aussi germanique) des langues anglo-saxonnes, tandis que le français appartient à la branche latine. L'anglais est donc proche, aux origines, des langues du nord de l'Europe, alors que la parenté du français avec les langues du sud de 50'Europe (au premier chef l'espagnol et l'italien) est évidente.

Toutefois, si la Manche a séparé de fait langues du nord et langues du sud de fifty'Europe, elle n'a pas toujours été une frontière, mais au contraire un lieu d'échanges linguistiques intenses au Moyen-Historic period. Ainsi, sous l'égide de Richard Cœur de King of beasts et d'Henri Ii Plantagenêt, le XIIè siècle constitue l'âge d'or de fifty'anglo-normand, un dialecte parlé en Bretagne… et en Grande-Bretagne ! Les deux régions ne formaient alors (avec la Normandie) qu'un seul royaume et ont développé une abondante littérature district, notamment avec Tristan et Iseut ou les Lais de Marie de France. Ceci explique, encore aujourd'hui, la forte proportion d'emprunts au français dans la langue anglaise, et d'emprunts à fifty'anglais dans la langue française.

Pourtant, au-delà de ses traits communs, forcefulness est de reconnaître que traduire de fifty'anglais en français northward'est tout de même pas si aisé. Car il se trouve que les « mangeurs de grenouilles » et les « buveurs de thé » northward'ont pas exactement la même grammaire ! La langue anglaise est une langue réputée pour sa concision : le lexique peu étendu par rapport à d'autres langues se complète de particules verbales, on trouve united nations seul genre (« the ») pour les noms communs, le suffixe «  'south » libère de préposition introduisant le complément du nom, la pensée même qui sous-tend la langue anglaise a un tropisme minimaliste.

De son côté, le français a un lexique united nations peu plus développé, deux genres (féminin et masculin) cascade les noms communs, une tendance explicative et un usage développé des prépositions.
Il en résulte, à texte égal, un volume de mots plus of import en français qu'en anglais. C'est ce qu'on appelle le coefficient de foisonnement. Lorsqu'on doit traduire de l'anglais en français, c'est une notion qu'il faut avoir à l'esprit car elle peut impacter la mise en folio finale, modifier le rapport prévu initialement entre le texte et l'prototype etc.

Spécificités de la traduction de l'anglais vers le français
source: freepik

Toutes vos traductions
2x moins chères qu'en agence

Recevoir un devis

Rapide, gratuit et sans obligation

2. Traduire de l'anglais en français, quel impact selon les supports ?

Après cette mise en perspective des caractéristiques historiques et structurelles de ces deux langues, entrons dans le vif des questions pratiques. Quand on doit traduire de l'anglais en français, quel est 50'bear upon de cette traduction sur les supports ? La réponse dépend clairement des supports, comme on va le voir dans cette partie. Pour ce faire, on distinguera trois types de supports successifs : les textes courts et simples, les textes spécialisés et plus longs et enfin les textes à forte dimension émotionnelle.

Commençons par les textes courts et simples à traduire de l'anglais en français. Ces textes peuvent être des formulaires de contact, des fiches produit, des phrases type d'un chatbot, des mails sans complexité construits autour d'une politesse convenue… Il south'agit alors d'une langue policée, aux formules souvent "toutes prê »es" et avec peu ou pas de traits de personnalisation. Dans ce cas, il peut arriver qu'un elementary traducteur automatique suffise. Ces traducteurs automatiques (par exemple Reverso ou Google Translate) ont l'avantage d'être immédiatement disponibles en ligne et de donner united nations résultat instantané et souvent gratuit.

L'impact de cette traduction sur les supports de advice est souvent limité, dans la mesure où le coefficient de foisonnement joue peu dans les textes courts et où une traduction littérale convient pour la majorité des textes simples. La limite de cette pratique des outils instantanés de traduction automatique est toutefois la longueur (ces outils ne prennent généralement en charge qu'united nations texte très court) et le problème de la non-confidentialité des données (car le deep learning de ces outils en ligne consiste justement à se nourrir des traductions passées pour alimenter les suivantes).

Poursuivons avec les textes spécialisés et plus longs. Dans ce cas, une traduction littérale et instantanée suffit rarement. En effet, united nations texte spécialisé réclame le strict respect d'une terminologie bien spécifique, qu'il s'agisse du domaine médical, juridique ou financier. Fifty'impact sur les supports du mode de traduction choisi est ici plus important. Les outils de traduction automatique montrent clairement leurs limites cascade traduire de l'anglais en français dans le cas d'articles spécialisés, de textes très techniques.

On recommande de southward'en remettre à une agence de traduction professionnelle, telle que Traduc, qui saura vous attribuer un traducteur expérimenté et spécialisé dans le domaine technique auquel appartient le texte que vous voulez faire traduire. United nations traducteur spécialisé est quelqu'un qui en plus de fifty'expertise linguistique, dispose d'un savoir disciplinaire et d'une longue expérience de traduction dans united nations domaine précis. Il s'appuie également sur des mémoires de traduction régulièrement mis à jour pour vous garantir le strict respect d'une terminologie minutieuse et actuelle.

Enfin, là où l'touch on d'une traduction sur les supports peut être le plus fort est sans conteste les textes à forte dimension émotionnelle. Il peut due south'agir des slogans, des newsletters datées et personnalisées pour l'anniversaire d'united nations client, des publications sociales pour lancer un événement ou un produit phare de votre marque… Ce sont typiquement des supports texte où la polysémie, l'implicite et l'humour jouent à plein. Or, les pays, même voisins, n'ont ni les mêmes représentations culturelles, ni les mêmes tabous, ni le même rapport à 50'autre… et ni le même sens de 50'humour ! Ne parle-t-on pas volontiers de « l'humour anglais », réputé pince-sans-rire ? En French republic, on ne tutoie pas aussi facilement qu'en Angleterre. Le rapport à l'argent et au collectif est très différent d'une rive à l'autre de la Manche.

C'est pourquoi traduire de fifty'anglais en français implique non seulement une bonne expertise lexicale et grammaticale, mais aussi une grande finesse civilisationnelle. Parfois, cette nécessaire adaptation culturelle du bulletin peut même transmuer la traduction en transcréation : dès lors, la traduction comporte une grande part artistique puisque si le ton est conservé, le texte peut être profondément modifié lors de son passage de la langue source à la langue cible.

3. Opter pour un traducteur français natif ou pour un traducteur anglais natif ?

Traduire de fifty'anglais au français pose fatalement la question suivante : quel traducteur choisir ? Pour un résultat optimal, c'est-à-dire un rendu last parfaitement fluide et naturel, il est recommandé de faire appel à united nations traducteur français natif, c'est-à-dire traduisant vers sa langue maternelle. Sa longue habitude d'une langue apprise dès sa plus tendre enfance et sa pratique quotidienne aiguiseront au mieux la capacité du traducteur natif à « polir » le texte final comme south'il avait été écrit directement en français.

Etre un traducteur natif est donc un gage solide en termes de rédaction : l'agence de traduction professionnelle Traduc ne due south'y est pas trompée, puisqu'elle sélectionne exclusivement des traducteurs natifs pour intégrer ses équipes.

Traducteur natif
source: freepik

4. Pourquoi un traducteur anglais-français professionnel ?

Fifty'anglais fait quasiment partie intégrante du bagage affiché par les traducteurs aujourd'hui. Attention toutefois ! 50'idéal pour vous due north'est pas forcément le traducteur qui affiche la maîtrise du plus k nombre de langues, mais bien celui qui se concentre sur fifty'excellence dans un nombre très restreint de combinaisons linguistiques, parce qu'il se sera perfectionné dans ces dernières.

Ainsi, optez pour united nations traducteur anglais-français professionnel, capable de faire preuve de transparence, d'expérience mais aussi d'une solide connaissance des langues comme des cultures anglaise et française.

Notre astuce pour traduire de l'anglais en français

Pour tous vos besoins de traduction de 50'anglais vers le français, vous pouvez faire appel à un traducteur sur Traduc.com directement en ligne ou en faisant appel à un chef de projet pour vous accompagner dans vos projets de traduction. Pour vos besoins spécifiques, Traduc.com saura apporter une réponse adaptée à votre state of affairs (format de fichier spécifique, délais à respecter, gros volumes…).

Traduire De L Anglais Au Français,

Source: https://traduc.com/blog/traduire-anglais-en-francais/

Posted by: howerappress.blogspot.com

0 Response to "Traduire De L Anglais Au Français"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel